|
Аль денте
(от ит. al dente – на зубок) Неразваренное. Не путать с недоваренным! Неразваренное – это когда готово, но продукту не дали развариться. А недоваренное – это полусырое. Макаронина, которая хрустит в середине – это не аль денте, это недоваренная макаронина. Аль денте – это когда внутри чувствуется некоторое сопротивление, а сами спагетти остались упругими, не превратились в переваренные вялые щупальца. Именно состояние аль денте считается правильным агрегатным состоянием макаронных изделий, приличным для поедания, особенно с соусами.
Выражение al dente пришло из языка самых больших почитателей макарон – итальянцев. Применяется чаще всего к ним, родимым. К макаронам, не к итальянцам. Спагетти, у которых серединка осталась чуть твердоватой – это и есть аль денте.
Сейчас иногда используют выражение аль денте по отношению к овощам (сварите брокколи аль денте). Имеется в виду то же самое – не переварите, чуть-чуть, самую малость, недоварите. Чтобы жевалось, а не расползалось.
PS Только «al dente» - это именно «аль денте», не «аль данте». Данте – это поэт, а не зуб, к правильной варке макарон отношения никогда не имел.
|
|